Être gestionnaire traduction chez SOQUIJ c'est...
Vous avez...
- Coordonner et contrôler les activités liées à la traduction et gérer les priorités.
- Maîtriser les processus de traduction, évaluer les problèmes et élaborer des solutions.
- Collaborer à l’évaluation de la faisabilité de tous nouveaux produits et services de la Société dans lesquels la traduction pourrait être sollicitée.
- Assumer un rôle de vigie en suivant l’évolution des nouvelles technologies liées à la traduction de publications électroniques et de documents juridiques.
- Agir comme personne-ressource et fournir une expertise de pointe à l’organisation, aux clients et aux partenaires.
- Analyser, établir et gérer les coûts des activités du secteur et concevoir des moyens pour les optimiser.
- Élaborer des normes de qualité, de production et des procédures ou des méthodes de travail.
- Identifier et évaluer les besoins en ressources allouées aux activités du secteur dans le cadre de la production régulière ou de projets spéciaux.
- Recommander des améliorations pour le contenu, la présentation et la rentabilité des produits ou des publications qui nécessitent une expertise de traduction.
- Collaborer à la planification du budget ainsi qu’aux états financiers du secteur.
- Créer et mettre en place les processus de traduction en collaboration avec les partenaires.
- Participer à la conception et à la réalisation des appels d’offres de fournisseurs.
- Gérer les contrats de services avec les tiers associés aux activités de traduction.
- Fixer des objectifs de rendement en prenant en compte les objectifs stratégiques de l’organisation.
- Partager l’état de l’avancement des diverses activités du secteur (respect des échéanciers, de la qualité et du budget) avec la direction et les parties prenantes.
Vous avez...
- Un baccalauréat en droit, en traduction ou dans tout autre domaine pertinent;
- Un titre d’avocat ou de notaire et êtes membre du Barreau du Québec ou de la Chambre des notaires du Québec (un atout);
- Un titre de traducteur et êtes membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (un atout);
- Un minimum de 7 années d’expérience dans des fonctions similaires;
- Une expérience dans le domaine de la traduction juridique;
- Une expérience de gestion de personnel;
- Une connaissance du domaine juridique québécois;
- Une connaissance des normes et des règles applicables aux activités de traduction;
- Une connaissance des solutions technologiques propres au domaine de la traduction;
- Une capacité à susciter l’engagement des personnes;
- Une orientation vers les résultats;
- Une capacité à responsabiliser les membres de l’équipe et à déléguer;
- Une capacité à communiquer de manière efficace;
- Une capacité d’optimiser les processus de travail et la résolution de problèmes;
- Du courage de gestion;
- Une capacité à prendre des décisions de qualité;
- Une capacité à établir des partenariats et faire rayonner l’expertise de l’organisation;
- De l’initiative et de l’entregent;
- Une capacité à communiquer en français et en anglais (bilinguisme);
- Une capacité à développer les talents.