Être traducteur chez SOQUIJ c'est...
Vous avez...
- traduire des jugements de l’anglais vers le français
- réviser les traductions de collègues ou de pigistes
- communiquer avec les tribunaux pour obtenir des informations ou répondre à certaines questions
- alimenter une banque terminologique ; contribuer à la rédaction et à la mise à jour de guides de style
- maîtriser l’usage d’outils d’aide à la traduction (TAO)
- effectuer des recherches terminologiques au besoin
- travailler en équipe sur les projets volumineux ainsi que pour produire et mettre à jour des outils internes
Vous avez...
- un baccalauréat en traduction ou en droit
- un titre professionnel décerné par l’OTTIAQ, le Barreau du Québec ou de la Chambre des notaires du Québec (un atout)
- un minimum de 3 années d’expérience en traduction de l’anglais vers le français
- de l’expérience en traduction juridique
- la connaissance des meilleures pratiques en traduction et révision
- de l’expérience avec l’usage d’au moins un outil d’aide à la traduction (TAO)
- la capacité de faire preuve de minutie et de rigueur
- le sens des priorités et savez faire preuve d’autonomie
- la capacité à travailler en équipe et efficacement
- de la facilité à communiquer
- des habiletés de rédaction